
在男籃世預賽第一階段中國對陣日本的比賽直播中,每當導播將鏡頭給到馬場雄大的背影,中國球迷總是感到不解,因為他的球衣背后,赫然印著四個大字:BABA。
為什么他的球衣上會印著中國球迷最熟悉的“占便宜”詞匯?難道他是在故意搞怪嗎?
其實,這背后是一場跨語言的美麗誤會,也是國際體育賽場上譯名規則的生動體現。今天,我們就來拆解一下,球衣上的“BABA”到底是什么。
??? 第一步:字面解謎,這真的就是他的姓氏
很多不熟悉他的球迷可能會納悶,這名球員全名叫馬場雄大(Yudai Baba),為什么球衣上不印“Yudai”,也不印類似“Ma Chang”(馬場的中文拼音),而非要印一個“BABA”?
答案很簡單:因為在日語的發音系統里,“馬場”這個姓氏,讀出來就是 Ba-Ba。
日本人的姓名由漢字組成,但在現代日語中,這些漢字都有對應的假名發音。
“馬”字,在日語里的音讀(源自古漢語的發音)或訓讀中,發音為 Ba(ば)。
“場”字,在特定的組合讀法中,發音同樣是 Ba(ば)。
合在一起,“馬場”這個姓氏的日語原生發音,就是干脆利落的“Baba”。所以,他并沒有想要占任何人的便宜,他只是把自己的祖傳姓氏印在了背上而已。
?? 第二步:羅馬音與漢語拼音的“跨服撞車”
既然發音是“Baba”,為什么非要用英文字母拼出來?
這就引出了一個語言學工具:羅馬音(Romaji)。
羅馬音是日本人為了讓西方人能讀出日語發音,利用拉丁字母(也就是英文字母)制定的一套注音系統。這套系統的作用,和咱們中國的漢語拼音完全一樣。
渡邊雄太(Watanabe Yuta),球衣上印的是羅馬音 WATANABE。
八村塁(Hachimura Rui),球衣上印的是羅馬音 HACHIMURA。
按照這個規則,馬場雄大的姓氏用羅馬音拼寫出來,自然就成了BABA。
日本的羅馬音和中國的漢語拼音,使用的是同一套英文字母表。所以這是一次“跨服撞車”——在日本球迷眼里,這就是再正常不過的“馬場”;但在中國球迷眼里,肌肉記憶直接把這四個字母轉換成了漢語拼音的“爸爸”。
? 三、國際賽場的“拉丁字母法則”
有些球迷可能會問:既然漢字大家都能看懂,為什么中日韓球員參加國際比賽,不能直接把漢字印在球衣上?比如直接印個“馬場”或者“馬場雄大”?
這就涉及到國際體育賽事的通用規范了。
不管是FIBA、NBA還是各大洲際聯賽,由于裁判、記錄臺官員、轉播商和現場解說員來自世界各地,為了保證所有人都能快速、準確地識別球員,官方規則有一條鐵律:球衣背后的名字,必須使用拉丁字母(英文字母)拼寫。
中國球員:遵循《漢語拼音方案》,比如王俊杰印WANG J.J.。
日本球員:遵循羅馬音規則,比如馬場印BABA。
俄羅斯/塞爾維亞球員:必須把他們本國的西里爾字母,轉寫成對應的拉丁字母。比如約基奇不能印“?оки?”,必須轉寫成JOKIC。
所以,當馬場雄大踏上國際賽場或者海外聯賽的那一刻起,按照國際通用的拉丁字母轉寫規則,他的背后就只能印上“BABA”。